¿Resiliente?

Quienes trabajamos con asuntos ambientales nos encontramos a menudo con el adjetivo resiliente que sirve para identificar la capacidad de resistencia, elasticidad y adaptación de comunidades naturales y sociales ante la presencia de amenazas, perturbaciones y factores estresantes.

Resulta que la Real Academia de la Lengua Española (RAE) no le ha dado carta de identidad a la palabra que es un neologismo y un anglicismo, de resilient. Viene del latín resiliense y el participio presente resiliere, brincar o volver atrás, o retornar a su estado anterior. Tienen estas palabras en castellano parentesco con el verbo resistir que por alguna razón no tienen la capacidad de movilidad y vuelta atrás de resiliere. Es posible que su vínculo tan estrecho con el latín y su uso constante en ciencias ambientales y sociales la haga candidata a entrar en la RAE.

Mientras tanto habrá que hablar de comunidades resistentes y de elasticidad social o natural. Pero eso no para ahí. Hay en la blogosfera (otro anglicismo y neologismo) un debate sobre el uso de resiliente en el ámbito del lenguaje y en su aplicación a debates sobre lo social y lo natural. Aparece también discutido en la Wikilengua. Hay también un número impresionante de publicaciones traducidas en las que el título lleva la palabreja.

6 comments to ¿Resiliente?

  • Jose FelipeGonzalez Pabon

    Comentaba don Ruben Del Rosario, en tiempos novedosos de la filologia en la modernidad, que el lenguaje es un ente vivo y culturalmente situado y que con toda probabilidad algunos anglicismos (y neologismos) , de uso frecuente en paises diversos (incluyendo a Puerto Rico), eventualmente harian su entrada triunfal a la RAE. Hemos visto un incremento de vocablos incorporados a las revisiones mas recientes de ese organismo, incluyendo muchos terminos provenientes de la informatica. Quizas la historia esta ganando privilegios junto a la HISTORIA. El espanol es sin duda un lenguaje de gran riqueza y sigue siendo nuestro vernaculo cotidiano a pesar de la postura oficialista que lo institucionaliza junto al ingles en nuestro pais. Aun cuando existen en el ingles adjetivos singulares de significacion extensa, que dada la conveniencia de su economia se utilizan en titulos y publicaciones, siempre existen maneras de describir y referirse a los fenomenos de un escrito con palabras del espanol cuando escribimos en ese idioma. De otro lado, todo escritor tiene sus preferencias, y sus expresiones textuales reflejaran su decision de usar un lenguaje en la version elegida, consciente, supongo, de las consecuencias de tal decision. Mas alla del uso modal de un anglicismo aun no legitimado por la RAE, nunca podremos sustraernos de la funcion constitutiva de realidades que el lenguaje posee, por ejemplo, en sus connotaciones y denotaciones narrativas de poder (por ejemplo, cuando una Junta de Editores de una revista cientifica decide imponer criterios de propiedad y correccion de lenguaje en los escritos acptados para publicacion). En cuyo caso y sin renunciar a la flexibilidad y/o cambios futuros , por razones de etica y estetica particulares, al momento me siento mas a gusto con “comunidades resistentes y de elasticidad social”, segun indica Manolo, que con “resiliencia”. Vale recordar que aunque hay quien usa la palabra “rebate”, “textea”, etc., yo puedo escoger reembolso o escribe si asi lo deseo. En fin, no creo en el determinismo a la hora de seleccionar el lenguaje, ni me parece que la fatalidad media en su uso.

  • Carlos Garcia-Quijano

    Muy interesante e iluminador…el lenguaje es vivo, si, y ademas, como me dijo una vez un colega quien es, entre otras cosas, un importante antropologo linguista, el diccionario solo es autoridad en deletreo y conjugacion. El significado viene del uso en contexto cultural.

    Yo personalmente prefiero “resiliencia”, porque es mas cercana, a fin de cuentas, del significado de la raiz latina (resiliens, resilire) que significa literalmente volver rapidamente a un estado anterior/original, como un resorte. Elasticidad no contempla ese significado tan bien, pues se refiere mas a (o enfatiza mas) lo de “estirarse” que a lo de “volver al estado original”.

    Espero que si “Buzz” Holling ve esto algun dia este de acuerdo conmigo! :)

    saludos,

    Carlos

  • Walter

    Voy un poco más lejos… Más allá del asunto del lenguaje mismo, está la existencia del concepto. Al menos en el campo de los aspectos sociales de los desastres el término “resilient” y sus adaptaciones al español son han convertido en un “sine qua non” para propuestas y artículos académicos, un clásico “buzz word” o, en este caso, “buzz concept”. Hay que decirlo porque hay que decirlo.

    Desafortunadamente, al menos en esta área académica, el concepto fue tomado prestado del campo de la ecología sin, en mi opinión, modificarlo o al menos pensar bien sobre su aplicabilidad o deseabilidad. En ecología “resilience” es un concepto matemático muy riguroso que se refiere a la capacidad de un sistema que está en equilibrio (otro concepto matemático rigurosamente desarrollado en en ese campo) para recibir un impacto “exógeno” que lo saca de ese equilibrio y luego volver a un estado de equilibrio. Mientras más rápidamente regrese a un estado de equilbrio, mayor el “resilience” del sistem.

    El problema es que los científicos sociales en el campo de desastres lo han interpretado como la capacidad para “rebotar” (bounce back) lo cual implícitamente significa un regreso al equilibrio previo. Eso NO es parte necesariamente del concepto matemático ecológico. Matemáticamente, se trata de sólo de regresar a ALGÚN estado de equilibrio, no necesariamente el equilibrio anterior. Ese nuevo equilibrio puede ser “mejor” o “peor”que el anterior. Mucho más, desde una perspectiva un tanto normativa, frecuentemente falla en considerar que ese equilibrio anterior “el status quo ante” podría ser “indeseable”, así que para qué quere volver a el. Nada, simplemente hay que ser precavidos no sólo cuando importamos palabras de otros lenguajes, sino también cuando importamos conceptos de otras disciplinas.

  • Carlos Garcia-Quijano

    Hola,

    yo estoy en desacuerdo con el planteamiento del compannero Walter. Segun yo entiendo, C.S. “Buzz” Holling, quien fue de los primeros (y es probablmente el mas famoso) de los ecologos que utilizo “resilience” como una propiedad o caracteristica de ecosistemas, lo utilizo (y se sigue utilizando mayormente) como la capacidad de regresar a un estado anterior, un estado estable, que no necesariamente es un equilibrio ( no es lo mismo). Es basico que se mida resiliencia como la capacidad de regresar a un estado anterior al disturbio, o uno muy parecido al anterior.

    Puesto en terminos operacionales, resiliencia es una medida de la cantidad de cambio o disturbio que se requiere para hacer que un sistema pase de ser mantenido por un conjunto de procesos que se refuerzan mutuamente (regimen de estabilidad) a ser mantenido por una nueva configuracion de procesos que se refuerzan mutuamente (nuevo regimen de estabilidad). Si hay un cambio de regimen de estabilidad, o sea, si se llega a un estado estable muy diferente al anterior, el cambio sobrepaso, o fue mayor a, la resiliencia.

    O sea, los cientificos sociales en general estan usando el concepto de acuerdo con su concepcion ecologica. De hecho, son hoy en dia cientificos sociales (mayormente en el campo de Ecological Economics) quienes estan en la vanguardia de estudios de “resilience”.

    Para una elaboracion de estos conceptos es bueno referirse a:

    1995. Barriers and bridges to the renewal of ecosystems and institutions. with L. Gunderson and S. Light (editors) New York: Columbia University Press.

    2002, Panarchy: understanding transformations in human and natural systems. with L. Gunderson, (editors) Washington, DC: Island Press.

    1973. “Resilience and stability of ecological systems”. in: Annual Review of Ecology and Systematics. Vol 4 :1-23.

    saludos,

    Carlos

  • Lillian

    Gracias por la información sobre el concepto en español. Comparto tambien la siguiente dirección en internet:
    http://www.ecologyandsociety.org

    Lillyx

  • Alfonso R. Latoni

    ¿Manolo?

    Fonz

Leave a Reply

 

 

 

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Random Quote

Un poco de teoría de color desenmascara al beige de toda esa pretensión antiséptica. Intensifica su base cromática y verás como terminas en territorio marrón. Descompón al escatológico marrón y emergerán rojos violentos, verdes salvajes, azules eléctricos y oros cegadores.

La maldición del beige consiste en reprimir a su propia diversidad arcoirística. La forzada neutralidad que consecuentemente adopta como gesto sublimador reduce cualquier color a mero acento, desvistiéndolo de tensiones y estridencias. Así es como beige termina siendo el color de la historia, lavada al gusto homogenizador del autoritarismo reinante.

Odio a los seguidores del beige: cobardes, aburridos, impasibles, insípidos, apáticos, flemáticos y pusilánimes. Odio a sus líderes, que aunque respiran no viven. Los mató el conservadurismo inmovilista, sicario ideológico del que no hace ni deja, porque no quiere, no puede y tampoco sabe.
— Miguel Rodriguez Casellas